Nota 1: la versione qui tradotta è la versione pdf del libro, scaricabile dalla rete. Le versioni che si trovano direttamente nei siti web, possono essere leggermente differenti. Si tratta comunque di differenze minime. Nel 99% dei casi si tratta di differenze di stile grafico, come ad esempio frasi in stampatello anzichè in neretto, e così via. In alcuni rari casi invece, alcune differenze possono essere più sostanziali. Ad esempio, nel bollettino n. 13, nell'intestazione, troviamo "P. AG". Nella versione pdf invece troviamo la parola per esteso, ossia "Prognos AG", il che aiuta notevolmente nella comprensione. In questo caso AG non sta per "Assistant Guardian", come darebbe ad intendere il glossario, ma significa semplicemente "Aktiengesellschaft", ossia Società per Azioni. E la Prognos non è altro che una S.p.A con sede tutt'oggi in Basilea. 

Invito perciò a consultare entrambe le versioni del libro in caso di difficoltà.

Una differenza più sostanziale riguarda invece gli ultimi 5 capitoli della versione pdf. Il capitolo 25, “Scientology: Piano per la Pace Mondiale”, è presente solo nella versione pdf, mentre nella versione pdf manca il Sector Operations Bulletin N. 22, “Piani per Teegeeack”.

Inoltre vi è un capitolo (“Admin Briefing N. 1: Il Ponte”) che in realtà appartiene al secondo libro di CBR, ossia "Teegeack", e dal momento che verrà anche'esso tradotto, è stato lasciato fuori. Perciò per quanto riguarda gli ultimi 5 capitoli, ho seguito l'ordine delle versioni online.

 

Nota 2: Il libro scrive "Markab" con la "k". Ma LRH e anche ovunque nella rete viene scritto con la "c". Perciò ho preferito tradurlo con la "c", anche per essere trovato più facilmente dai motori di ricerca. Molte parole inoltre sono scritte con la lettera maiuscola. Queste invece le ho lasciate uguali.

Consultare il glossario alla voce "Marcab" per ulteriori informazioni.

 

Nota 3: Per facilitare la comprensione ho aggiunto alcune definizioni nel glossario. Per distinguerle dal testo originale, sono scritte in corsivo, e contrassegnate con [ndt].

Per il resto ho cercato di essere il più fedele possibile all'originale.


 

 

                                                                                                        Il traduttore

                                                                                                      David Effe

                                                                                                                novembre 2014

                                                                                   

                                                                                                    continua>>